מדי יום משתמשים האזרחים יותר ויותר בשירותי דואר זר, שם יש סטנדרטים משלהם להקלטת נתונים, בפרט כתובות. על מנת לקבל את החבילה שלך בזמן, חשוב מאוד לציין נכון את היעד, אחרת החבילה עשויה פשוט לא להגיע, או להגיע בעיכוב.
הוראות
שלב 1
בתרגום כתובת, ראשית כל, יש לזכור כי על פי כללי השפה האנגלית, המילוי הוא בסדר הפוך. אם בשפה הרוסית המעטפות מציינות תחילה את המדינה (רוסיה, סרטוב, רחוב לנינה 16), אז באנגלית הכתובת תהיה בפורמט הפוך (Lenina ul. 16, סרטוב, רוסיה)
שלב 2
שמות רחובות אינם מתורגמים, אלא פשוט נכתבים באלף בית. הסיבה לכך היא סניף הדואר, שעובדיו לעיתים קרובות אינם יודעים אנגלית. אם אתה מציין כתובת בשפה זרה, הסבירות למשלוח מהיר פוחתת מספר פעמים. לדוגמא, אין לתרגם את הריבוע האדום כריבוע האדום; Krasnaya Ploschad תהיה אפשרות טובה יותר.
שלב 3
בעת כתיבה עליך לקצר מילים כגון רחוב, שדרה, נתיב ("ul.", "Pr.", "Per."). יש להשתמש במילים כמו oblast, kray, okrug. זה גם הכרחי למשלוח מדויק. לדוגמה, הכתובת "רוסיה, אזור סברדלובסק, סברוראלסק, רחוב אנגלס, 22" תיראה כמו "Engelsa ul. 22, Severouralsk, מחוז סברדלובסקאיה, רוסיה ".
שלב 4
אם המסירה מתבצעת לכתובת משפטית כלשהי, אז תמיד שם החברה מצוין תחילה ורק אז ברחוב, בעיר, במדינה. כמו כן, במידת הצורך, עליך לציין את האינדקס; זה כתוב לפני שם המדינה. לדוגמא, הכתובת של אחת החטיבות באוניברסיטת מוסקבה ("119991, הפדרציה הרוסית, מוסקבה, GSP-1, לנינסקי גורי, אוניברסיטת לומונוסוב מוסקבה") באנגלית תיראה כך: "אוניברסיטת מוסקבה של לומונוסוב, לנינסקי גורי, GSP-1, מוסקבה, 119991, הפדרציה הרוסית ".